「私を野球に連れてって」 |
Take Me Out to the Ball Gameは、アメリカの古いノベルティ
|
ソング。1908年に作曲され、以来野球文化圏の野球ファンの |
愛唱歌 歌詞(1927年版)・日本語訳(意訳) |
|
Nelly Kelly loved baseball games, |
Knew the players, knew all their names. |
You could see her there ev'ry day, |
Shout "Hurray" |
When they'd play. |
Her boyfriend by the name of Joe |
Said, "To Coney Isle, dear, let's go", |
Then Nelly started to fret and pout, |
And to him, I heard her shout: |
|
ネリー・ケリーは野球好き |
選手の名前もみんな知ってて |
試合のある日は |
毎日「フレー!」と叫んでる |
彼氏のジョーが遊園地へ誘っても |
すぐにいらいら不機嫌になって |
彼に向ってこう叫ぶのさ |
|
[Chorus] |
Take me out to the ball game, |
Take me out with the crowd; |
Buy me some peanuts and Cracker Jack, |
I don't care if I never get back. |
|
<コーラス> |
私を野球に連れてって 観客席へ連れてって |
ピーナッツとクラッカージャックも買ってね |
家に帰れなくったってかまわない |
|
Let me root, root, root for the home team, |
If they don't win, it's a shame. |
For it's one, two, three strikes, you're out, |
At the old ball game. |
|
さあ地元のチームを応援しましょう |
勝てないなんて許せない |
ワン、ツー、スリーストライクでアウト |
昔なじみの試合スタイルで |
|
【歌詞の補足】 |
歌詞には1908年版と1927年版があり、女性の名前が前者 |
ではケイティ・ケイシー(Katie Casey)、後者ではネリー・ケリ |
ー(Nelly Kelly)となる。 |
また、「root for the home team」の「home team」部分は、 |
実際に応援するチーム名に変えて歌う。 |