|
|
| (「BOOKデータベースより) 雨交じりの風が吹く、十月のレイキャヴィク。北の |
| 湿地にあるアパートで、老人の死体が発見された。被害者によって招き入 |
| れられた何者かが、突発的に殺害し、そのまま逃走したものと思われた。 |
| ずさんで不器用、典型的なアイスランドの殺人。だが、現場に残された三 |
| つの単語からなるメッセージが事件の様相を変えた。計画的な殺人なの |
| か? しだいに明らかになる被害者の老人の隠された過去。レイキャヴィク |
| 警察犯罪捜査官エーレンデュルがたどり着いた衝撃の犯人、そして肺腑を |
| えぐる真相とは・・・ |
| |
| 本文中に、ストーリーの骨格をうまくとらえたところがあるけれど、写すのも |
| 面倒なので、上ので我慢。レイキャヴィク、2000年ごろ。 |
| |
| 「このミス2013」誌で、気にはなったが、どうせ読むまいと思っていたところ、 |
| ブックオフで見つけて、つい買いこんでしまったもの。わりと積読期間は短 |
| かったかな・・・、なんとなく読み始めた。 |
| なんたって、この作家の名前。語呂の馴染まないこと甚だしい。で、‛読み |
| たい’リストにメモった後、時折頭の中で繰り返していたら、とうとう覚えて |
| しまった! |
| ついでだから例を書き出してみると、登場人物だって言いにくい。 |
| エーレンデュル(主人公の捜査官) |
| エーリンボルク(上記の女性の同僚) |
| シングルデュル=オーリ(上記の男性の同僚、長いヨ) |
| コルブルン(自殺した女、これ女性っぽくない) |
| エットリデ(受刑者) |
| なんてな調子。これは苗字じゃなくてみな名前。この国では苗字はあまり |
| 使わず、名前で呼び合うのが習慣だとか。作者の苗字だって、インドリー |
| 家だかインドリダ家だかの息子というような意味、つまり、大したもんじゃな |
| い、名前のほうが重要なんだということなんだな。 |
| 北欧ったって、音の感じがスカンディナヴィアのほうとは確かにかなり違う |
| 気がする。 |
| そういや、巻頭言にこんなのがある。 |
| 「この話はすべてが広大な「北の湿地」(ノルデュルミリ)のようなものだ。」 |
| (主人公エーレンデュルの述懐) |
| ‘なんとかデュル・・・なんとかデュル・・・’、このお話の印象にもきっと影響 |
| あるかも・・・、実際そう思うなあ。 |
| |
| 火山や氷河、寒々とした岩ゴロの土地、牧畜と漁業・・・レイキャヴィク以外 |
| の町の名前は知らない。おっと、去年だったか、羊飼いのヘンテコリンな映 |
| 画を観たっけ・・・てなもんです、アイスランドの知識なんて。 |
| そうそう、先日の‘ナショナル・ジオグラフィック’で、男女格差が最も少なか |
| ったのがそういえば、ダントツでアイスランドだった。その感覚ってのは、住 |
| んでみりゃあすぐわかるというようなものなんだろうか、、、 |
| 上記映画でもこの本でも、そのあたりはよくわかったとは言えない。 |
| この本では、さしづめ“湿気”なんてものが加わったか。 |
| |
| で、ミステリーには触れないで来れました、OK、OK。 |
| 一つとても印象深いのは、疲れた捜査官エーレンデュルとその娘の関係。 |
| これぞ警察!という少々陰気ながらも雰囲気最高、王道ミステリーじゃない |
| でしょうか。今やミステリーなどたまにしか読まない怠惰な遅読人間の感想 |
| です。 |