|
(帯紹介文) シュワントナーはアメリカで最も成功し、尊敬を集める存命 |
の作曲家の一人。主にドビュッシー、メシアン、クラムの影響を受けてい |
ると言われる彼の室内楽を、世界初録音曲2つを含めて収めた当盤。 |
我々日本人には嬉しい作品から始まります、小林一茶の15の俳句の |
英訳版をテキストに用いているのですから!俳句の世界をそのまま音 |
楽化するというよりも、内容をシュワントナー独特の夢幻的とも言える美 |
しいサウンドで表現することに成功しています。こんなわかりやすい現 |
代音楽なら大歓迎!他の収録作品も、基本的に無調の音楽ではありま |
すが、その幻想的な音空間に酔い痴れます。演奏家に2人の日本人が |
参加しています。 |
|
①Sparrows・・・ |
selected and translated by Lewis Mackenzie ©1957 |
|
Come then,come hither; |
Play your games and bide with me, |
Motherless Sparrow. |
|
The plum tree blossoms; |
The nightingale sings; |
But I am alone. |
|
The autmun wind! |
Even the mountain's shadow |
Trembles before it. |
|
Through this world of ours |
the butterfly's existence - |
Such a hastening! |
|
Wild Geese,hush your cry! |
Wherever you go it is the same - |
The floating world! |
|
A note from the bell - |
A cry from the waterfowl. |
And the night darkens! |
|
Heedless that the toiling bell |
Marks our own closing day - |
We take this evening cool. |
|
The night is dim |
But over the falls that ran with wine |
Stands the moon. |
|
What loveliness! |
Seen through a crack in the wall |
The River of Heaven! |
|
By night sacred music |
And into the flare of the torches |
Float crimson leaves! |
|
Radiant moon! |
Tonight,must you too |
Hasten thither? |
|
And,when I die, |
Be thou guardian of my tomb, |
Grasshopper. |
|
Cry not、insects, |
For that is a way |
We all must go - |
|
A glimpse of the moon - |
A note from the Nightingale - |
And the night's over! |
|
Greet the new sky |
With consonance of harmonies - |
Right to the Sparrows! |
|
この曲が最も魅力的な響きだったと思います。で、俳句の英訳のみ書き |
写してみた。あとは解説で十分。③のミニマルはどこぞで聴いたような。 |
お国柄からは想像しにくいような楚々とした音楽で(失礼!)、小編成で |
うまく夢幻的雰囲気を醸すゲンダイオンガク。 |
いずれの曲も抵抗感や違和感なく美しい。 |
|